国产精品特级毛片一区二区三区-chinese老女人老熟妇hd-日本欧美久久久久免费播放网-久久精品A亚洲国产V高清不卡

頻 道: 首頁|新聞|國 際·英文|財經|體育|奧運網|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留學生|IT|教育|健 康
汽 車|房 產|電 訊 稿|視 頻| 圖 片| 社 區|圖 片 網|華文教育|廣 告|演 出|圖片庫|供 稿
■ 本頁位置:首頁新聞中心文化新聞
站內檢索:
【放大字體】  【縮小字體】
北京就菜單英文譯法征意見 部分菜名用漢語拼音
2007年08月24日 08:53 來源:新京報

  北京市旅游局昨日消息,《中文菜單英文譯法》(討論稿)已成文,即日起至9月1日期間,市民可上網發表意見。

  市旅游局網站昨日掛出公告顯示,自2006年3月起,市外辦、市旅游局等相關單位開展中文菜單英文譯法的規范工作,現已形成《中文菜單英文譯法》(討論稿),共收錄2753條菜單及酒水的英文譯法。

  市旅游局表示,從昨日起至9月1日期間,市民可登錄北京市民講外語活動官方網站留言,或發送電子郵件至bjenglish@vip.sina.com,或郵寄至北京市民講外語活動組委會辦公室,地址:北京市東城區正義路2號,郵編:100744。

  根據討論稿的翻譯原則,部分菜肴以主料開頭,比如“百靈菇扣鴨掌”,部分以烹制方法開頭,比如“火爆腰花”,還有一些以形狀或口感開頭,比如“脆皮雞”。對部分具有中國特色且也被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音,比如餃子就被譯成“jiaozi”。

  部分菜名譯法

  木須肉 Sautéed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus

  火爆腰花Sautéed Pig's Kidney

  口水雞 Steamed Chicken with Chili Sauce

  白切雞 Boiled Chicken with Sauce

  一品蒜花雞 Deep-Fried Chicken with Garlic

  羊蝎子 Lamb Spine Hot Pot

  螞蟻上樹 Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork

  軟炸里脊 Soft-Fried Pork Filet(記者 左林)

 
編輯:王小超】
:::相 關 報 道:::
·中國首個公共場所雙語標識英文譯法標準在京頒布
·國際化不在于菜單譯得好
·上海將對道路、商店等公共場所的英譯名進行規范
·青島發布英文譯法標準 統一公共場所英語標識
·上外“啄木鳥”推出小吃譯名 粽子有了貼切洋名
 


  打印稿件


 
[每 日 更 新]
- 中國赴日留學人員人數累計達到九十萬人
- 臺"陸委會"副主委:江陳會對兩岸關系具重要意義
- 大陸海協會副會長張銘清抵臺灣 參加學術研討會
- 國產新舟60支線飛機成功首航 飛行平穩噪音不大
- 阿利耶夫再次當選阿塞拜疆總統 得票率為88.73%
- 九名中國工人在蘇丹遭綁架 大使館啟動應急機制
- 證監會:城商行等三類企業暫停上市的說法不準確
關于我們】-新聞中心 】- 供稿服務】-圖片庫服務】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
有獎新聞線索:(010)68315046

本網站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。

法律顧問:大地律師事務所 趙小魯 方宇
[ 網上傳播視聽節目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率