在北京站附近,有這樣一個交通指示牌,上邊寫著“直行機動車請到北京站街掉頭”。出租司機趙大姐對這“掉頭”兩個字很有看法,稱每次經過這兒心里都特別別扭。
一般來說,交通指示牌大多都以帶有箭頭的U型曲線代表調頭,遇到特殊說明地段,才會用文字表示,但在用字上,多使用這個“掉頭”。記者隨機采訪了幾位市民,他們大多表示這個“掉”用字不妥。
很多人認為,調頭不該用這個掉落的“掉”,而應該用調動工作的“調”。但也有市民表示,指示牌上的這個“掉頭”見得多了,不特別去想,不會產生歧義。
記者隨后以普通市民的身份致電北京交管局交通設施處。
根據2002年商務出版社出版的《現代漢語詞典》,在調頭這個意思上,提手掉與言字邊調這兩個字可通用,所以在漢語文法上使用目前的“掉頭”并不是錯誤。但很多受訪市民表示,中國語言文字如此豐富,為什么不用另外那個更加和諧的“調”字?人性化服務,其實就應該體現在這種細微之處。(記者:王玉平)
驗證
本網站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。 未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。