首部中國與北馬其頓三語詩歌互譯集出版
中新網(wǎng)廣州12月17日電 (程景偉 楊柳青 魯靜雯)首部中國與北馬其頓三語詩歌互譯集《陽光從兩邊照耀——當(dāng)代中國和北馬其頓詩歌》近日由花城出版社正式出版。

“沿著‘一帶一路’綻放的詩歌之花”中外文學(xué)交流國際論壇近日在北京師范大學(xué)珠海校區(qū)舉行,多國詩人學(xué)者,共同探討詩歌在跨文明交流中的角色。
中國詩人西川回顧了去年在北馬其頓奧赫里德湖畔參加詩歌互譯工作坊的情景,他提到,北馬其頓科學(xué)與藝術(shù)學(xué)院就在湖邊,在那樣優(yōu)美的自然與人文環(huán)境中進(jìn)行詩歌對話,本身就是一種詩意的享受。北馬其頓詩人卡蒂察·庫拉芙科娃則從比較文學(xué)視角,分享她對中國當(dāng)代詩歌蘊(yùn)藏豐富的想象力與批判精神的觀察。
之后,詩意的接力棒傳至廣州。在永慶坊鐘書閣舉辦的“奧赫里德湖的漣漪,遇見珠江的波光”新書分享會上,作為《陽光從兩邊照耀——當(dāng)代中國和北馬其頓詩歌》主編之一的詩人呂約分享這部詩集的獨(dú)特誕生方式:并非傳統(tǒng)的書齋翻譯,而是由詩人主導(dǎo)的面對面互譯。
北馬其頓漢學(xué)家馮海城稱,中文與馬其頓語的語法形態(tài)顯隱性差異巨大,這給翻譯帶來根本性挑戰(zhàn)。正因如此,詩歌互譯工作坊中,詩人面對面的交流變得至關(guān)重要。
卡蒂察·庫拉芙科娃談及她對中國當(dāng)代詩歌的深刻印象。她發(fā)現(xiàn),盡管歷史軌跡迥異,但兩國的當(dāng)代詩歌在藝術(shù)手法與精神關(guān)切上卻呈現(xiàn)出顯著的共性:都富含廣闊的想象力,都嫻熟地運(yùn)用互文技巧,也都包含對自身文化傳統(tǒng)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化,并對社會現(xiàn)實持有批判與反思的視角。她認(rèn)為,在全球化的當(dāng)下,這種基于共同現(xiàn)實處境的回應(yīng),使不同語言的詩歌能夠超越表面差異,實現(xiàn)深層的理解與對話。(完)
|
文娛新聞精選:
- 2025年12月18日 14:09:32
- 2025年12月18日 14:03:12
- 2025年12月18日 11:57:49
- 2025年12月17日 16:54:30
- 2025年12月17日 16:03:49
- 2025年12月17日 16:01:45
- 2025年12月17日 14:38:18
- 2025年12月17日 14:33:51
- 2025年12月17日 14:12:32
- 2025年12月17日 09:20:00











































京公網(wǎng)安備 11010202009201號