国产精品特级毛片一区二区三区-chinese老女人老熟妇hd-日本欧美久久久久免费播放网-久久精品A亚洲国产V高清不卡

“翻譯國家隊”出手!揭秘“十五五”規(guī)劃建議里的關(guān)鍵譯法

發(fā)布時間:2025年11月26日 11:24     來源:中國新聞網(wǎng)

  中共二十屆四中全會于10月20日至23日在北京舉行,全會審議通過了《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十五個五年規(guī)劃的建議》。(以下簡稱《建議)。10月28日,《建議》全文公布,同日多語種的外文譯本同步發(fā)布。近日,中新社記者走進中國共產(chǎn)黨“翻譯國家隊”,聽他們講述“十五五”規(guī)劃建議是如何翻譯的?中央黨史和文獻研究院第六研究部副主任劉亮介紹,這次《建議》的翻譯是時效性最強、規(guī)模最大的一次,實現(xiàn)中文版和部分外文版同日發(fā)布,這在改革開放后五年規(guī)劃建議的翻譯史上,還是第一次。

  專家介紹,《建議》中部分重點詞語與關(guān)鍵概念的表述,在翻譯過程中蘊藏著諸多巧思,旨在精準傳達其核心意涵。《建議》向世界展現(xiàn)出一個更加自信、更加開放包容的中國。提起在翻譯工作中如何合作?專家表示,這是一個優(yōu)勢互補、充分商討的過程。

  專家認為,翻譯作為對外傳播鏈條中的基礎(chǔ)文本提供者,必須把政策性語言講清講透,讓譯文深入人心,才能真正助力提升中華文明傳播力影響力。

  記者 讓寶奎 董語飛 李京澤 曾玥 馬鸞宇 北京報道

責任編輯:【葉攀】

版權(quán)聲明:中新視頻版權(quán)屬中新社所有,未經(jīng)書面許可的使用行為,本社將依法追究其法律責任。
發(fā)表評論
文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved