東西問丨蕾拉·斯利瑪尼:與譯者并肩 打開通向新世界的門
中新社北京12月3日電 題:與譯者并肩 打開通向新世界的門
——專訪2016年度法國龔古爾文學獎得主蕾拉·斯利瑪尼
作者 官逸倫 黃可

“寫作的美妙之處就在于,我們試圖守護自己的神秘感。”2016年度法國龔古爾文學獎得主蕾拉·斯利瑪尼(Leïla Slimani)認為,創作像在夜里開車,前路被車燈照亮,卻身處黑暗之中。
從《食人魔花園》到《看我們跳舞》,斯利瑪尼已有多部作品被翻譯成中文出版。她似乎并不擔心翻譯會影響自己的神秘感,也不擔心中國讀者會無法理解自己的作品。這樣的信心來自何處?近日,作為第十七屆傅雷翻譯出版獎(傅雷獎)特邀嘉賓來到北京的斯利瑪尼接受中新社“東西問”專訪,對如何看待作者、譯者與讀者之間的關系,給出了自己的答案。
現將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:您本次作為特邀嘉賓出席傅雷獎頒獎典禮有何感受?作為法語作家,您如何評價傅雷獎的設立?
蕾拉·斯利瑪尼:作為讀者,我得益于翻譯家的工作,讀到了來自世界各地的作品。而作為作者,我對翻譯家心懷無盡感激,我個人的故事因為他們才被帶到世界不同地方。
傅雷獎是一個讓我非常感動的獎項。傅雷先生是一位非常偉大的翻譯家,他對法語和文學懷有真摯的熱愛,將此視為情感的載體。
我認為傅雷獎恰如其分地體現了傅雷先生的精神。它不僅是一個單純表彰作品翻譯的獎項,更對入選書籍的選材、翻譯手法及敘事方式有著極高要求,由此展現出法中兩國間微妙而深厚的文化紐帶。

中新社記者:您曾說,要捍衛自己語言的神秘性。我們該如何理解這一點?
蕾拉·斯利瑪尼:我希望自己是個“神秘”的作家。寫作的美妙之處就在于,我們試圖守護自己的神秘感。我在黑暗中寫作,不知前路在何方,不知自己是誰,懷著尋找意義的渴望,卻又永遠無法找到。就像在黑夜里開車,我只能看見方向盤前被車燈照亮的地方,但是我完全在黑暗中。
中新社記者:您是否擔心翻譯會影響作品和作者本身?您如何看待作者與譯者的關系?
蕾拉·斯利瑪尼:我一點都不擔心,應該要信任出版方,信任他們的選擇,也信任譯者的工作。
譯者和作者是兩個并肩創作的人,他們應該共同完成譯本的工作。譯者完全有自己的藝術追求和感知能力。當譯者越敏感、理解能力越強時,我對作品的翻譯就越有信心。而且我覺得,譯者擁有很多作者所不具備的知識。比如說,譯者更了解自己國家的讀者,也非常清楚該如何處理一些文化概念上的東西。譯者本質上就是一位藝術家。

中新社記者:您的多部作品被翻譯成中文出版,包括獲得龔古爾文學獎的《溫柔之歌》,以及您最新創作的傳記小說“他者之鄉三部曲”的前兩部《戰爭,戰爭,戰爭》和《看我們跳舞》。您收到過來自中國讀者的反饋嗎?您對這次中國之行有何期待?
蕾拉·斯利瑪尼:我知道中國讀者很喜歡《溫柔之歌》這本書,他們也將自己的一些想法告訴了我。這次來中國,我希望看看我的“他者之鄉三部曲”在中國能有怎樣的反響。
“他者之鄉三部曲”是關于我在摩洛哥的家庭的故事,我很好奇中國讀者會不會對摩洛哥產生興趣。至少在摩洛哥,人們對中國是很感興趣的,因為兩國有很多關于茶葉的商貿往來。摩洛哥人是很喜歡喝茶的,我之前為此在中國云南做過一篇相關報道。
中新社記者:您會擔心中國讀者無法理解您的作品嗎?
蕾拉·斯利瑪尼:一點都不。因為我自己也是一個讀者,閱讀時,只要這本書足夠讓我喜歡、足夠吸引我,我就會去查找很多相關信息。一本書就像是一扇門,它讓你跨進這扇門后,可以打開一個新的世界,再借由此去打開更多扇門。
所以我覺得,閱讀本身是一個需要努力的事情,不能單純被動接受,這不是一項純娛樂性質的活動。希望我的書能夠讓讀者有更多的好奇心和能量,去讀更多相關作品。希望讀者能夠完全沉浸在閱讀的世界和樂趣當中。

中新社記者:您的作品《戰爭,戰爭,戰爭》的中譯本封面上,用“法國天才女作家”來向讀者介紹您。您認為天賦是影響一個人能夠成為優秀作家最關鍵的因素嗎?您對正在努力成為優秀作家的創作者有何建議?
蕾拉·斯利瑪尼:我的建議就是,不要相信有什么天才。我自己也不相信天才的存在,并且我覺得能被稱為天才的人少之又少。我給創作者的建議是寫作、寫作、再寫作,不要害怕失敗,失敗也是一位藝術家、一位作家生活的一部分。或者說,我們要學會怎樣更好地接受失敗。
中新社記者:今年您還擔任了第78屆戛納國際電影節主競賽單元評委。入圍影片不少都是多國合拍的作品,對此您有何評價?在您看來,不同國家進行文化合作的意義何在?
蕾拉·斯利瑪尼:多國合拍電影是一種非常有力的合作,能夠極大豐富文化多元性。那些在電影制作方面比較有經驗的國家,也可以通過這種方式,去幫助其他國家更好地進行電影創作和發聲。這也能讓我們從多個視角出發,創作更面向大眾、更具普適性的電影。我認為這正是我們當下所需要的。(完)
受訪者簡介:

蕾拉·斯利瑪尼(Leïla Slimani),法國摩洛哥裔作家,憑借作品《溫柔之歌》獲得2016年度法國龔古爾文學獎。她創作了5部長篇小說,同時也創作非虛構作品、隨筆等。斯利瑪尼是第十七屆傅雷翻譯出版獎特邀嘉賓,其多部作品目前已被翻譯成中文出版。
東西問精選:
- 2025年12月05日 20:56:08
- 2025年12月05日 20:08:14
- 2025年12月05日 19:38:01
- 2025年12月05日 19:32:59
- 2025年12月05日 19:30:06
- 2025年12月04日 19:22:09
- 2025年12月04日 19:08:14
- 2025年12月04日 14:35:59
- 2025年12月04日 11:32:48
- 2025年12月03日 20:02:46












































京公網安備 11010202009201號